Términos y condiciones
Última actualización: 18 de mayo de 2024
Estos Términos y Condiciones se aplican a todas las transacciones y trabajos encargados por el cliente, en adelante "el cliente", a Verónica Alvarado, en adelante "la traductora".
​
Salvo que exista un acuerdo por escrito entre el cliente y Verónica Alvarado que indique lo contrario, estos Términos y Condiciones rigen todas las relaciones comerciales. Al contratar los servicios de la traductora, se considera que ambas partes han aceptado y reconocido cada una de las cláusulas establecidas en estos Términos y Condiciones.
​
Las tarifas y términos y condiciones contenidos en este documento, y/o publicados o compartidos en cualquier otro lugar por la traductora, pueden ser modificadas en cualquier momento sin previo aviso.
​
Métodos válidos de comunicación
Todas las comunicaciones escritas, ya sean entregadas en persona, por mensajería o electrónicamente (incluidos correos electrónicos y WhatsApp), se consideran válidas y vinculantes. Las comunicaciones verbales o implícitas no son válidas ni vinculantes.
​
Costos y Tarifas
Las tarifas de la traductora se enumeran por palabra o por página y se cotizan en dólares estadounidenses. Una página se define como no más de 250 palabras. Las tarifas mencionadas en la publicidad de la traductora o en cualquier comunicación externa son solo para fines informativos; la traductora se reserva el derecho de modificar esos costos y tarifas sin previo aviso. Solo las tarifas indicadas en las cotizaciones vigentes de la traductora y las especificadas en la factura final se considerarán el precio de venta final. Si el cliente lo solicita, se proporcionará una cotización para su aprobación. A menos que se indique lo contrario, estos precios no incluyen impuestos.
El recuento de palabras para la facturación se basa en el documento original, a menos que el documento esté en un formato no editable, como impresiones en papel, archivos PDF o archivos protegidos por imagen.
​
La tarifa por página se aplicará solo en los casos en que los documentos a traducir se entreguen en formato no editable (impresiones, archivos PDF, JPG, PNG, impresiones físicas, etc.). En otros formatos (Word, PowerPoint, Excel), las tarifas se cobrarán por palabra.
​
El recuento de palabras y/o la tarifa por página para fines de facturación es final y no está sujeto a apelación ni ajustes de compensación.
​
Consulte las tarifas en VA Tarifas de Traducción. Las tarifas indicadas en las cotizaciones vigentes y en las facturas finales pueden variar de las tarifas estándar publicadas.
​
Descuentos
Los costos y tarifas indicados en el esquema de tarifas reflejan un precio con descuento (6% de descuento) considerando que el pago se realiza en efectivo o mediante transferencia/depósito bancario. También se aceptan pagos con tarjeta de crédito, pero el total a pagar no incluirá el descuento mencionado anteriormente.
​
Otros descuentos están disponibles para asociaciones sin fines de lucro verificadas que puedan proporcionar prueba de su estado legal.
​
Pago
Las facturas emitidas por la traductora deben pagarse en Ecuador, a menos que se acuerde una disposición alternativa por escrito. Para iniciar el proceso de traducción, el cliente debe pagar el monto total por adelantado, a menos que se acuerde lo contrario por escrito.
​
Para los servicios de interpretación, se requerirá el pago completo a más tardar 24 horas después de que se haya enviado la factura oficial al cliente. Después de ese período, la traductora se reserva el derecho de aplicar intereses equivalentes a la tasa anual de inflación por cada día de retraso en el pago, más una penalización del 50% del total de la factura, sin perjuicio de las acciones legales pertinentes.
​
Facturación de servicios de interpretación
​
Para los servicios de interpretación, la tarifa por hora comienza a correr desde la hora pactada con el cliente. Si la reunión no comienza a la hora pactada por razones ajenas a la traductora, los honorarios se cobrarán desde la hora originalmente acordada. La modalidad preferida para brindar dichos servicios de interpretación será mediante medios electrónicos tales como Zoom o Google Meet.
​
Vigencia de las cotizaciones
Las cotizaciones proporcionadas por la traductora son válidas por diez (10) días a partir de la fecha de emisión, a menos que se especifique lo contrario por escrito. Después de este período, se emitirá una nueva cotización para el mismo proyecto. Cualquier cambio o adición al proyecto después de haber comenzado el trabajo incurrirá en ajustes al costo final.
​
Reconocimiento y derecho de rechazo
Al aceptar las tarifas de la traductora, los clientes reconocen que han leído, entendido y aceptan estos términos y condiciones, entrando así en un contrato vinculante para fines comerciales.
​
La traductora se reserva el derecho de rechazar cualquier proyecto.
​
Entrega
Los tiempos de entrega indicados por Verónica Alvarado son estimaciones y pueden ajustarse según la capacidad operativa actual en el momento de la formalización del contrato. El cliente no puede reclamar daños por retrasos en la entrega.
​
Los documentos se entregarán al correo electrónico proporcionado por el cliente en formato digital PDF, a menos que se especifique otro formato. Las traducciones notarizadas se proporcionarán en formato papel a menos que se solicite lo contrario.
​
No se aceptarán proyectos para ser entregados en fines de semana.
​
Recargos
Hay un recargo del 30% por procesar documentos en formatos no editables como PDF y documentos manuscritos.
​
Hay un recargo del 50% por los servicios solicitados con urgencia, lo que implica dar prioridad sobre otros trabajos.
​
Hay un recargo del 20% por un conjunto adicional de copias de traducciones certificadas.
​
Cambios o correcciones
Cualquier cambio o corrección a una traducción debe ser enviado a la traductora a más tardar 14 días después de que el cliente haya recibido la traducción final. No solicitar cambios antes de los 14 días se considerará aceptación de la traducción.
​
Quejas
Cualquier queja relacionada con la facturación o la calidad del trabajo debe presentarse en una carta notariada dentro de los siguientes siete (7) días contados a partir de la fecha de la factura. El cliente debe proporcionar los motivos de la queja e incluir la fecha y el número de la factura. Los errores en la traducción no invalidan el texto completo. Si se encuentran errores válidos, la traductora los corregirá rápidamente. El cliente debe probar el error. Ningún error justifica solicitudes de compensación financiera.
​
Cancelación
Una vez que se paga un proyecto de traducción, no se aceptan cancelaciones y el cliente no tiene derecho a reembolsos ni compensaciones.
​
Derechos de Propiedad Intelectual
Los clientes deben asegurarse de que poseen los derechos de propiedad intelectual de los documentos compartidos para traducción. El cliente libera a la traductora de cualquier responsabilidad en relación con reclamaciones legales de terceros. Todos los derechos de autor permanecen con la traductora. Una vez pagada la traducción, el cliente es propietario de la traducción, pero los derechos morales permanecen con la traductora. El cliente debe acreditar a la traductora en las traducciones publicadas según los acuerdos internacionales de propiedad intelectual.
​
Responsabilidad
La traductora no es responsable de los errores que no sean claramente evidentes. La traductora no es responsable del contenido, precisión, adecuación, calidad de redacción, autenticidad o legalidad de los textos originales proporcionados por el cliente. La responsabilidad de la traductora se limita al trabajo realizado, y solo si el texto traducido se usa en su totalidad sin descontextualización ni modificaciones. La calidad del documento fuente es responsabilidad del cliente. La traductora aplica los mejores métodos y prácticas adecuados para el propósito final del documento original.
​
Fines de Publicidad/Marketing
A menos que se solicite lo contrario por escrito, el cliente acepta permitir que la traductora utilice su nombre individual o empresarial y logotipo, si lo hubiere, para fines de marketing y/o publicidad en formatos digitales y/o físicos.
​
Confidencialidad
Todos los documentos originales y traducidos, así como los archivos informáticos, se tratan como confidenciales. La traductora se compromete a no compartirlos con terceros sin el consentimiento del cliente, salvo aquellos documentos de interés público o general.
​
Leyes aplicables y Resolución de conflictos
En caso de una disputa sobre la validez, interpretación o ejecución de cualquiera de las cláusulas de estos Términos y Condiciones, las partes están sujetas a las leyes de la República del Ecuador. Las disputas se resolverán a través de arbitraje y mediación en la Provincia de Manabí, Ecuador, autorizados por el Consejo Judicial. Si la mediación falla, las disputas se resolverán por los tribunales competentes en Portoviejo, Manabí, Ecuador.